Ο έλληνας πορτιέρο

Ο πρώην, πλέον πορτιέρο του Δικέφαλου του Βορρά, Κυριάκ…
μισό
ώπα
μισό λεπτό ρε μαλάκες
γιατί λέμε πορτιέρο( δηλαδή τι λέμε, δε φαντάζομαι κανένας να έχει πει ποτέ “τι μαλαάκα πορτιέρο έχουμε ρε”, είναι σαν τις λέξεις στα τραγούδια, έχει πει ποτέ κανένας τι λέξη “νυχτιά”;), και δε χρησιμοποιούμε ελληνική λέξη, αμάν πια με την ξενομανία… χμμμμ από ποια γλώσσα άραγε έχουν πάρει τη λέξη αυτοί που τη λένε;
Ε, λοιπόν μετά απο εκτενείς γλωσσολογικές μελέτες, ταξίδια στις μεγαλύτερες βιλβιοθήκες του κόσμου, παρακολούθηση δεκάδων ποδοσφαιρικών αγώνων στη Βραζιλία, συνεντεύξεις με τερματοφύλακες από όλο τον κόσμο, συζητήσεις με τους μεγαλύτερους σπορτσκάστερς ακόμα ψάχνω να βρω σε ποια ΓΑΜΗΜΕΝΗ γλώσσα ο τερματοφύλακας λέγεται ΠΟΡ-φάκινγκ-ΤΙΕΡΟ!!!
Αλβανικά: portier (αρκετά κοντινό, απόδειξη της διαχρονικής πολιτισμικής συγγένειας μεταξύ των δύο γειτονικών λαών)
Λευκορώσικα: брамнік
Καταλανικά: Porter
Τσέχικα: brankář
Εσθονικά: väravavaht
Φιλιπιννέζικα: goalkeeper
Γαλικιανά: Porteiro (το κοντινότερο, ίσως οφείλεται στο οτι η Ελληνική γλώσσα έχει πολύ στενή συγγένεια με αυτή τη διαλεκτό της βορειοδυτικής Ισπανίας)
Πέρσικα: دروازه بان
Τούρκικα: kaleci (ωραίο! προφέρεται καλετζή)
Ιταλικά: Portiere (μοιάζει αλλά και πάλι…)
Ισπανικά: Portero (αααααχ παραλίγο ρε γαμώτη)
Αυτός είναι ο Gaetano Portiero

…και αυτός ο Andrea Portiero
εχει κι άλλους τέτοιους, αλλά μέχρι εκεί
Η λέξη λοιπόν είναι ελληνική, δεν είναι καν ξένη οπότε προτείνουμε ως ερασιτέχνες γλωσσολόγοι, η λέξη αυτή να κλίνεται κανονικά:
π.χ. “ο έμπειρος τεχνικός έχει εκφράσει την επιθυμία για τη μεταγραφή δύο ικανών πορτιέρων για τη στελέχωση της ομάδας εν όψει ευρωπαΙκών υποχρεώσεων
“Χάρη στην ευλυγυσία του νεαρού πορτιέρου των κυανέρυθρων…”
“Ακαδημία Πορτιέρων “Γ. Μίρτσος”"